众家评罗渭石水墨禅画 Appréciations
 
众家评罗渭石水墨禅画 Appréciations
众家评罗渭石水墨禅画 Appréciations  : 众家评罗渭石水墨禅画,

 

 

画小鸟、树枝、花草绘就中华灵性
用毛笔、宣纸、水墨传递中西文明
贺法国罗伯特•佛和水墨画荣宝斋展出
——新华社中国国际传播研究中心主任 严文斌

En représentant, branches et fleurs chinoises il représente également une spiritualité de la Chine.
En utilisant les simples pinceaux, papier de riz et encre, il rapproche la civilisation de Chine avec l’Occident.
Je félicite le peintre français Robert Faure qui expose dans cet esprit ses peintures à l’encre dans la galerie Rong Bao Zhai de Pékin.
Le Directeur rédaction : M. Yan Wenbin, chargé de diffusion internationale pour l’Agence de presse Xinhua.


禅为静虑,虚灵宁静,摒弃外缘,定心于内,罗伯特先生正是因此修为而寓之于画。也便是即于此,其水墨作品呈现出纯净而悠远,空灵而清逸的禅画精神和简澹自由的文人情怀。更为难能可贵的是,罗伯特先生作为一位热爱中国文化的国际友人,在深谙中国传统水墨的同时又能跳出传统中国画的规则从另一个角度以一种更为宽阔的视角、更为融合的态度重新组合中国画的笔墨语言,在他的画作中,我似乎能看到某些法国印象派的基因,我想这也为当下的中国水墨画提供了另一种思考。
                               王一2013年4月写于中国美术学院

Concentration et tranquillité sont l’essentiel du tch’an. La présence du vide et l’abandon de l’inutile sont recherchés par Robert Faure. Nous distinguons dans ses peintures la pureté et le lointain. Ses œuvres dépeignent l’esprit du calme du style tch’an et son sentiment lettré offre une liberté immense. Il est évident que Robert, cet ami étranger, aime beaucoup la culture chinoise. Il connaît à la fois la profondeur de la tradition de cette peinture à l’encre et pose un regard ouvert et neuf sur le style tch’an.  Il sait utiliser le langage de l’encre et du pinceau pour combiner un regard traditionnel et contemporain dans ses peintures.
Je remarque dans ses œuvres certains éléments de l’esprit impressionniste français qui peuvent proposer de nouvelles orientations pour la peinture chinoise contemporaine.
  WANG Yi, Professeur à l’Académie des Beaux-Arts de Chine, Avril, 2013

法国艺术评论家、记者Marie-Pierre Paulicevich评论:
罗伯特先生所作画的宣纸卷轴上常常漂浮着一屡细微的令人察觉不到的气息,它漫延在树枝,花草之叶,迎风逆行的小鸟之中,隐浮在他的梦一般的想象世界里,形成先生爱做雾中风景的主要绘画风格。在这些中国禅画或日本水墨画家的画中经营着一种一气呵成的, 不能重复的一笔画风格,他们只是去轻轻地蘸墨,去掺水,去让水与墨融为一体,再妙笔生辉。这种若即若离的梦幻的游者的艺术实践,和他们所追求的宁静优雅而又具动感的意境,则远远超越了绘画的行为本身。

Il souffle un petit air raffiné dans ses peintures qui semblent flotter sur leur rouleau de papier de riz. Des branches, des feuilles, des oiseaux luttant contre le vent et des paysages brumeux sont au centre du monde rêvé de Robert Faure. A la manière de ces peintres de Chine (tch’an) ou du Japon (sumi-e) qui opèrent d’un seul trait, sans retour en arrière, quelques mouvements suffisent pour étaler l’encre noire. Cet étonnant voyageur pratique cet art calme et élégant ou l’esprit du geste compte finalement plus que l’acte de peindre lui-même.
Marie-Pierre Paulicevich
Journaliste et Critique d’art

法国东方智慧学习与研究中心主任Christiane Hubert评论 :
罗伯特•佛和先生在尊重中国传统艺术、学习传统文化价值观的同时,逐渐发展了个人的绘画风格和独特的创造意念,他经过多年的对经典中国古代艺术大师画作的学习、临摹和研究,使自己的作品既有传统水墨精神又有现代感,而且赋予了个人的艺术敏感性。他在不断的探索和积累的过程中,发现了艺术的一些“秘密” , 并在探索中领会了一种水墨绘画形式。他的画有些可能是具象的,是一气呵成的,有些则是非具象的,是来源于一种情感,这种情感反映了自然的某些具像的因素 ,如疾风、劲竹、凉夜及幽暗的天空......画面皆充满了禅画的平和之意境。他水墨画中特意留出的大片空白,反映了一种奇特的艺术效果,和无垠的想象空间。《空山鸟语》《翔》《咏竹》等作品意境,远远超越了对景致的单纯描写。
罗伯特先生的水墨禅画不仅仅是对景物的描绘,他所要表达的是如何在他的画中去想想象、去畅游、去创造自己的梦。

Robert Faure, tout en respectant la Tradition et ses valeurs, a développé progressivement son style personnel et sa créativité.  Après avoir exploré pendant de nombreuses années les grands classiques (reproduction de peintures de Maîtres), il s’exprime aujourd’hui de façon plus moderne laissant une part importante à sa sensibilité personnelle. Ayant trouvé et accumulé quelques petits "secrets techniques", c'est comme un jeu qu'il explore en peignant des formes plus libres.
Certaines d'entre elles peuvent être figuratives mais épurées en un seul coup de pinceau, d'autres reflètent une composition harmonieuse mais sans forme, d'autres enfin vont évoquer un sentiment au travers d'un élément concret de la nature : puissance du vent, élégance du bambou, fraîcheur de la nuit, obscurité d'un ciel....Ses paysages sont traités avec davantage de simplicité, plus épurés laissant une grande place au vide, dans des tons plus pâles donnant un effet de perspective et souvent d’immensité.
Par exemple, dans un paysage de montagne (voir peinture p6)  il s’applique à créer un effet de vertige, de hauteur avec une économie de traits afin de suggérer plutôt que de décrire.
Il recherche ainsi à mettre en valeur l’essentiel plutôt que le détail, pour permettre de rêver, imaginer et de voyager dans une peinture.
Christiane Hubert, Présidente de l’Association Internationale de la peinture à l’encre - France

 

2 autres photos


众家评罗渭石水墨禅画 Appréciations